所以小语种的SEO相对来说是一片蓝海。这意味着竞争更小,机会更多,更容易出类拔萃。
但是由于对语言的不熟悉,对小语种市场环境的不熟悉,小语种SEO并不是那么好做。所以本文要研究的主要话题就是如何做好多语言网站,小语种网站,在SEO蓝海获得成功。
SEO in small languages is relatively a blue ocean. This means less competition, more opportunities, and easier to excel.
However, due to unfamiliarity with the language and unfamiliar with the small language market environment, small language SEO is not so easy to do. Therefore, the main topic to be studied in this article is how to make a multilingual website and a small language website successful in the SEO blue ocean.搜索引擎的选择
虽然在全球范围来说,Google是毫无争议的龙头老大。但是对于有些国家来说,却并不是这样。中国就不用说了,百度靠前,而且本文的研究对象是小语种,所以对于我们来讲不用考虑国内市场。
如果你要做日本和台湾(请不要上升到民族高度,这里仅仅讲SEO)市场,那就以Yahoo为主要搜索引擎平台;如果做韩国市场,就选Naver;如果做俄罗斯市场,就要选Yandex;做捷克市场就选Seznam(2011年开始 Google超越Seznam成为捷克靠前搜索引擎,但是两者差距非常小)。
就算是对于Google来说,不同国家也使用不同的Google,如google.fr, google.de, google.it。对于同一个非英语关键词,对应语种的 Google上的搜索量会比google.com上的搜索量大。
所以,确保你的网页出现在正确的搜索引擎,是非常重要的事情。
如何达成这个目标?对于Google,后面会详细讨论。对于其他搜索引擎,首先肯定就是去对应的站长工具里面提交申请,然后按照他们的标准来制作sitemap,robots等等。再就是阅读他们的官方说明了,因为不同的搜索引擎对网页的标准不同,特别体现在某些特殊的SEO标签代码上,所以请仔细阅读该搜索引擎的说明(一般都会有英文版本),然后按照说明上面的规则来让你的网站对该搜索引擎尽量友好。
域名类型选择
关于域名类型的选择无非4种:
- 全新域名(与主站没有丝毫关系)
- 子目录(www.example.com/fr/)
- 子域名(fr.example.com)
- ccTLDs (www.example.fr)
接下来谈一下各自的优缺点和适用的情况。
- 全新域名:这个适合没有主站,完全只做一个小语种网站的情况。比如帮外贸公司做外包SEO服务的队伍,精准定位某一国家的市场,肯定直接就选一个全新域名了。或者是纯粹出于SEO考虑,做一个EMD网站,直接以小语种的关键词来作为域名。
- 子目录:适合小语种网页数量没有那么多的,只是一些产品页面及必备的如订单,关于页面,等等。子目录可以最大程度地接受来自主站的权重,可以说是在一定的基础上开始做了。不过缺点就是对于选择和主站不同的引擎来讲,这种情况不太适合。比如主站和其他小语种都选择Google,而/jp/要选择雅虎,这样的情况下不太建议使用子目录。
- 子域名:其实这个我个人来讲是最不推荐的。因为这样的情况承接不了来自主站的权重,而且Google官方也不太推荐使用子域名来进行多语言/国家定位。从Google的官方说明来看,当你的网站要拓展新的业务或者内容,该业务或内容与主站现有内容有一定差异时,推荐使用子域名。如maps.google.com.
- ccTLDs(country code top level domains): 这种是最推荐的。也许在花费的精力和金钱上是最多的,但他是效果最好的。如果你对这个市场有一定重视程度,强烈推荐使用ccTLDs。因为它的诞生纯粹就是为了把页面定位到对应的国家和语言区域。当然前提是你有足够的页面需要添加,而且对这个市场有一定的期望和重视。不然还是选择子目录吧。
顺便补充一点,如果你的定位要精准到某一语言的某一国家,比如说英语国家里面的澳大利亚,那可能需要把以上几种结合起来用。如www.example.au/en/,或者www.example.com/en-au/。具体的语言代码和国家代码,W3联盟有明确的规定。点击这里查看国家编码和语言编码。
语言声明问题
这里主要讲如何通过HTML声明语言。其实做好两点就行了。
- 在<html>标签里面声明语言,如<html lang=fr>;如果涉及到XHTML的话,那就这样写<html lang=”fr” xml:lang=”fr” xmlns=”http://www.w3.org/1999/xhtml”>;如果是XML文件,那就是<html xml:lang=”fr” xmlns=”http://www.w3.org/1999/xhtml”>;
- 在头部还要加上这样一个元标签,<meta http-equiv=”content-type” content=”text/html; charset=iso-xxxx-x” />,后面的这个编号自己根据需要的语言去查就行。
基本上做到这2点就行。靠前点是W3C的规范,网页代码方面的事根据W3C的规则来肯定错不了。第二点是Amazon的做法,Amazon是我觉得SEO方面的典范,所以我一直很推崇他们的做法。
关键词选取
对于小语种网站的关键词选取,最主要的课题就是要迎合当地的语言习惯。不要把主站上面的关键词拿Google翻译过来就当作小语种网站的关键词了,这样的失误可能导致后面的所有SEO工作都打错了靶子,全部白费。
举两个例子,拿我最近刚弄好的一个日语站来说,日语里面对同一个词至少有3种表达方式,比如『东京』这个词,日语就可以用『とうきょう, トウキョウ, 東京』这三种方式来表达,那么哪一个才是人们最常用的,哪一个的是人们习惯用来搜索的,都需要去调查。
在比如『足球』,有的国家叫『football』,有的国家叫『Soccer』,一不小心没区分好,那么你的网站整个就货不对版了,可想而知转化率会有多低。
所以,对于小语种网站的关键词研究,难点在于要符合当地的语言习惯。
内容组织
最后就是内容组织了,不同国家有不同的风俗习惯,也有不同的热门潮流。英语网站可以大肆利用视频来做营销,但是换成其他国家,也许那里的民众对视频不感兴趣,反而更信任文字。
再比如说今天刚看到的新闻,全世界热销的三星GS,在日本就是怎么也卖不动。如果你恰好做3C配件,眼看三星GS的各种配件在各个地区都卖得好,于是又准备投入大笔资金去打开日本市场卖三星GS配件,那么搞不好这一下会亏得干干净净。
至于内容创作,最好是招一个会该语言的员工,并且尽量自己原创。不要仅仅是翻译英文站上的文章。这里稍微讲一下Google对于翻译文章的判定:对于直接采用GoogleTranslator翻译的文章,Google会判定为相同内容;如果是自己人工翻译的文章,则不会有重复内容的问题。所以,如果从成本等因素考虑,必须采用翻译的形式来填充内容,那么也要人工翻译,别直接Google翻译一下就上了。